外国語を日本語に、日本語を外国語に、原文を理解して適切な文章に訳していくのが、翻訳者です。
翻訳の種類には、技術書やマニュアルなどを訳す産業翻訳、小説やエッセイ、伝記などを訳す出版翻訳、吹き替えや字幕の原稿などを作成する映像翻訳などがあります。
一般的に、翻訳者は翻訳会社に所属しますが、個人で活動するフリーランスも多いです。
多くの場合、翻訳の仕事は、翻訳会社や出版社、映像関連会社から依頼されます。
専門的な内容を扱う産業翻訳者は、語学力や文章を書く能力と合わせて産業活動や技術に関する十分な専門知識が必要とされるほか、原文に忠実であることや、仕事を発注するクライアント(依頼主)の要望に合わせることが求められます。
マニュアル(取扱説明書)の翻訳者は、商品の扱い方が正しくわかり易く伝わるように翻訳します。
出版翻訳者には、原文の意図や雰囲気、個々の場面設定を、明確に伝えるように、自然でわかり易い文章にしていくことが求められます。そのため翻訳者は、原作をよく読んで、あらすじを十分に把握した後に、翻訳にとりかかります。
翻訳家については、ある程度ご理解頂けたかと思います。
では、その翻訳家の最短コースは・・・?
お勧めは、サイマル・アカデミー。ここは、簡単に言えば通訳学校。語学のスキルを生かしてステップアップしたい方、英語がうまくなりたい方、翻訳・通訳のお仕事をしたい方にとってもおすすめの学校です。最初に無料の体験レッスンを受けて自分にぴったりのコースを選べるので失敗は心配なし。
「短期集中で勉強したい!」という方には短期コースもあるし、英語だけでなく中国語・フランス語のコースもあります。サイトから資料請求やお問い合わせが出来るので、気になる方はぜひチェック!!
現在、第一線で活躍する多くの通訳者を育てたノウハウを持つサイマル・アカデミーで、世界で通用する日本人になりませんか?


タグ:翻訳家

























